综合资讯

comprehensive
综合资讯
高翻是怎么炼成的?朱彤教你如何做一名出色的
 

  或许你要问,朱彤,何许人也?可是在翻译界,这个人相当于天王周杰伦在娱乐圈的地位。

  朱彤,生于1968年,早年毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国议员培训班。

  1990年加入外交部翻译室,为多位国家领导人做过翻译,一度有“第一翻译”之称。

  2003年,加盟德意志银行,并被任命为中国区首席运营官,德意志银行中国金融机构业务部主管。2011年6月30日起任德意志银行集团中国区总经理。

  朱彤的父亲在外交部工作多年,母亲长期在国际电台供职,父母亲均是富有经验的、资深的外语专家,朱彤作为独生女,在外语学习上便有得天独厚的条件。

  1986年她从北京师大实验中学毕业后,以高分考入外交学院英语系。当被问及为何报考外交学院,是否受乃父的影响时,她嫣然一笑说:“离家近,当然,”朱彤顿了一下,“外交学院一向难考,也有刺激性!”真是“无心插柳柳成荫”。

  外交学院负责人、当年的口译教师对朱彤的勤奋至今记忆犹新:“那时,我安排不少模拟活动,锻炼学生的反应能力,难度较大,重点在于句子如何安排。朱彤每次都准备得很充分,在班上表现突出。她的灵敏度、准确度以及语音、语调,都让我们很满意,觉得她有很好的潜力,有培养前途。”

  自“九七”香港回归祖国的百年庆典中崭露头角后,朱彤越来越多地参与到大型会议的翻译活动中,温哥华亚太经合组织会议(APEC)、吉隆坡东盟—中、日、韩和中国—东盟首脑非正式会晤、出访丹麦等国……

  九届全国人大一次会议期间副总理兼外交部长和新任总理的两场中外记者招待会让朱彤风头出足,一时成为大小媒体记者跟踪追逐的对象。有行家称:这次记者招待会牵涉面很广,专业性强,词汇量大,可以说是一次大容量、长时间、高强度的活动。“从全场来看,朱彤翻得无可挑剔,应该打高分……”

  做一个出色的翻译,必须有良好的中英文基础,不可忽视的是对古文的学习和研究,它能使翻译的中文简练达意。朱彤笑着谈起了她的中学时代。她在北京师大附中念的中学。她所在的这个班的语文课与众不同之处就在于古文量特别大,很多古文要求学生背诵。朱彤说:“当时是为了应付考试吧,背了不少的古诗文,背过考完之后可能就忘了,也没有怎么特别留意,可是到后来才发现,那些东西早已融入自己的知识体系,潜移默化地影响、帮助了自己。”她说她的中文和古文的功底是在中学时代奠定的。

  听、说、读、写是英语学习的四项基本功。朱彤说:“作为一名翻译,重要的是听说读。

  听,要苦练,尤其是对有特殊音和语速极快的情况,练听力,听的内容并不重要,只是练技巧;

  在翻译培训班的那些日子,她和同事们一起从早上起来到晚上休息,不停地听磁带,听到英文嘴里说中文,听到中文嘴里说英文,做交替练习。老师们叫这个练习为tapehour。老师告诉他们,要做一名合格的翻译,一个小时叫一个“tapehour”,要听够1200个小时!现在让朱彤受益最大的,正是那段集中强化的日子。

  翻译是个非常非常苦的工作。一方面,这个工作责任重大;另一方面,要想准确、到位地传达意思,翻译自己必需不断学习多种领域的知识。

  朱彤举例说,“每位领导人的兴趣都不一样。比如,他是一个兴趣非常广的人,在谈话中,经常诗词、古文信口拈来,你就要明白他说的是什么意思。给朱总理翻译时,会常常碰上经济、金融方面的问题,如果不懂一些这方面的知识,翻起来就总觉得是隔靴搔痒。而我们学外语的,在学校都是接触人文的东西比较多,这就需要补课,我自己后来读了很多经济、金融、货币银行学方面的书。很多其他工作也是如此,都需要不断地学习。”

  良好的应变能力也是一个翻译尤其是口语翻译所必不可少的。应变能力又叫“急智”,它要求快速搜索以前大脑中贮存的信息,然后进行提取、加工、综合、创造,这是对翻译的高层次的要求。

  她举例说,在朱总理的第一次记者招待会上,她曾经遇到一个词“铁面宰相”,这是香港凤凰卫视的记者吴小莉向朱总理提问时说及的。朱彤听到这个词心里就紧了一下,不知该怎么翻。就在快要将这个词跳过不译时,朱彤猛然想起前两天的国外杂志形容朱总理时有这么一个词Poker-faced prime minister,就翻译了出来。事后她说有点后怕。

  心理素质对一个人来说太重要了,我见过很多人,成绩非常好、扎实,中英文都很好,但是一到场上就紧张,声音很小。其实,给国家领导人当翻译没有必要太紧张,应该放得开,把自己的位置摆正:我只不过是一个翻译而已。我作为翻译的职责就是帮助双方很好地沟通,这是我的宗旨。所以不管如何,我会尽我所能很好地做好沟通工作。我不是一个演员,没有人在看我表演。我要想的只是如何翻好,而不是别人是否品头论足。也就是说不能患得患失,不能有私心杂念。

  翻译风格大致分两种,一种是带感情的,一种是COOL的。应该根据不同的场合、不同的说话人的情况而定。如果说话人很激动,而你很COOL,是不行的;反之,也不行。翻译最好能融入到讲话中,要得体。比如朱总理就是一个易动感情的人,所以给他翻译时就不能冷冰冰的;钱副总理是一个很冷静的人,翻译时也应该以稳来反映。

  :不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。

  背景介绍:1998年全国两会,就任总理后的首次记者招待会上,面对记者“外界称你是经济沙皇,你喜欢这个称呼吗”的提问,说出以上铿锵有力的话。朱彤的现场翻译被认为很到位。返回搜狐,查看更多


活动五-万事达娱乐注册平台_1970高奖金官网 活动四-万事达娱乐注册平台_1970高奖金官网just go 活动三-万事达娱乐注册平台_1970高奖金官网 活动二万事达娱乐注册平台_1970高奖金官网 活动一万事达娱乐注册平台_1970高奖金官网